-
21 Г-130
НА ГЛАЗАХ PrepP Invar1. \Г-130 чьих, у кого (the resulting PrepP is sent advin such a way as to be visible, noticeable, known etc: (right) before s.o. fc (very) eyesin front of s.o. in s.o. presenceна глазах у всех - for all to seein plain (full) view (of everyone) openly right out in the open.(Михаил:) Извольте видеть, какая ситуация! Служащий ваш, которого вы оборвали за дерзость, фамильярничает на ваших глазах с женой брата вашего компаньона... (Горький 1). (М.:) There's a situation for you, if you please. Your employee, whom you've cut short for impertinence, permits himself, before your very eyes, to be familiar with the wife of your partner's brother (1a).В углу стояла огромная параша, которой все - и мужчины и женщины - пользовались открыто, на глазах у всех (Гинзбург 1). In the corner stood an enormous bucket which everyone, men and women alike, used in full view of one another (1b).Фашисты на глазах у всех формировали боевые отряды... (Эренбург 4). The fascists were openly forming military detachments... (4a).2. \Г-130\Г-130 чьих, у кого (the resulting PrepP is sent adv( sth. happens) during s.o. 's life, giving him the opportunity to have personal knowledge of itbefore s.o. fe (very) eyesin (during) s.o. 's lifetimeto witness... Мало было людей на свете, которых бы он (мой отец) в самом деле любил: Голохвастов был в том числе. Он вырос на его глазах, им гордилась вся семья... (Герцен 2). There were few people in the world that he (my father) really liked and Golokhvastov was one of them. He had grown up before his eyes and the whole family was proud of him (2a).Литературная карьера товарища Сизова началась почти на моих глазах (Войнович 1). Comrade Sizov's literary career had begun before my very eyes (1a).3.adv( sth. happens) surprisingly quickly (bringing about a radical change in the situation, s.o. 's or sth. *s state of being etc): right before your ( s.o. fc) eyes(right) before your ( s.o. fc) very eyes (in limited contexts) dramatically....Два-три крохотных события, две-три случайные встречи, и мир, взлелеянный с такой любовью, с таким тщанием, начинал терять свою устойчивость, трещать по швам, разваливаться на глазах (Максимов 3). Two or three trivial events, two or three chance meetings, and the world he had cherished with such loving care began to crumble, fall apart, disintegrate before his very eyes (3a).Слух о зловещем высказывании члена Политбюро быстро рассыпался по Москве, и отношение к Ефиму людей на глазах менялось. Некоторые его знакомые перестали с ним здороваться... (Войнович 6). The report of the Politburo member's statement regarding foreign elements spread rapidly throughout Moscow, and people's behavior toward Yefim changed dramatically. Some of his acquaintances stopped greeting him... (6a). -
22 М-212
ЕЛЕ МОЖАХУ (-ом) obs, humor ( orig. VP these forms only fixed WO1. ( subj-compl with copula (subj: human or advin a very drunken statestaggering drunkfeeling no pain three sheets to the wind.2.adv(to do sth.) with difficulty, almost not (be able to do sth.): barelyonly just.Зимнюю сессию он одолел «еле можахом», с хвостами, затевал разговор об академическом отпуске, даже пошёл без моего ведома в поликлинику, надеясь получить у врачей справку для отпуска, но там ему намылили шею (Трифонов 5). Не had barely made it through the fall semester (as it was, he had a couple of incompletes) and was starting to talk about taking a leave of absence. Without my knowledge he had even gone to the policlinic, hoping to get a leave of absence on medical grounds, instead he had gotten a good scolding (5a).«Можаху» and «можахом» are the old forms of the 3rd and 1st person plural, respectively, of the imperfect tense. -
23 Н-159
ХРОМАТЬ НА ОБЕ НОГИ coll VP usu. this WO1. (subj: human to have insufficient knowledge in some area, make significant errorsX хромает на обе ноги ' X is flounderingX is weak (shaky) (in...). Мой племянник занимается неплохо по всем предметам, кроме математики: тут он хромает на обе ноги. My nephew does pretty well in all subjects except math: there he flounders.2. ( subj: abstr (often дисциплина, логика, методика etc)) (often of discipline, logic, methods etc) to be deficient, poor, badX хромает на обе ноги = X is in a sorry state(of logic or methods) X is faulty (flawed). -
24 Н-266
(И) HE НЮХАЛ чего coll VP subj: human past only) one is entirely unfamiliar with sth., has no knowledge of sth., has never experienced sth. etc (sometimes used as a condescending or scornful appraisal of a person with little or no experience in some area)X Y-a и не нюхал - X knows nothing about YX is ignorant of Y (in limited contexts) X hasn't tasted Y.Сегодняшние националисты... и не нюхали Хомякова и славянофилов, которые отлично знали, что движущая сила -общество, а не государство, которому следует только осторожно поддерживать порядок и не душить общество (Мандельштам 2)....Our latter-day nationalists...are ignorant of Khomiakov and the other Slavophiles who all knew very well that society is the prime motive force, and that in keeping order the state should be careful not to stifle it (2a)....(Соня) носилась разгорячённая, суматошная, предовольная и готова была, кажется, приковать себя к этой квартире. А ведь тоже деревенская баба, с князьями да дворянами не возжалась ( nonstand = не водилась), красивой жизни не нюхала, но... распушилась, откуда что и взялось? (Распутин 4)....(Sonyа) raced around excited, animated, bustling, ever so happy and apparently ready to live forever in that apartment. And yet she was a country woman too, she didn't hang around with the princes and nobles, she hadn't tasted the good life, but...she took to it right away. Where did that come from? (4a). -
25 неизбежно
inevitably, of necessity• Неизбежно мы пришли к решению... - Inevitably, we decided to...• Неизбежно напрашивается вывод о том, что... - There seemed no escaping the conclusion that...• Однако это неизбежно влечет... - However, this inevitably involves...• При настоящем уровне знаний неизбежно, что... - Given the present state of knowledge, it is inevitable that... -
26 уровень
level, standard, floor, plane, elevation, the point• Книга должна быть доступна студентам всех уровней подготовки. - The book should be accessible to students at all levels.• Материал (книги) представлен на популярном уровне и должен быть доступен широкой аудитории. - The material is presented on a popular level and should be accessible to the general reader.• Рассмотрение ведется на поверхностном уровне. - The treatment is at a superficial level.• При настоящем уровне знаний неизбежно... - Given the present state of knowledge, it is inevitable that...• Уровень математики ограничивается... - The level of mathematics is limited to... -
27 во всеуслышание
• ВО ВСЕУСЛЫШАНИЕ заявить, объявить что и т.п. lit[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to declare, announce sth.) so that everyone can hear it, in order to make it common knowledge:- publicly.♦ Он во всеуслышанье заявил... что прекрасно помнит Тендела ещё в те времена, когда тот имел вполне приличный (для своего рода), ничем не поврежденный нос (Искандер 3). He said for all to hear...that he well remembered Tendel in the days when he had a perfectly decent nose (for his clan), in no way damaged (3a).♦ В классе, в который недавно перевели сына, учится огромный неповоротливый мальчик... [Ребята] катаются на нем верхом и даже... окрестили "лошадью"... Сын сказал во всеуслышанье, что он никому не позволит бить " лошадь"... (Свирский 1). In my son's new class there was a huge, clumsy boy....The children used to ride him around the room, which earned him the nickname of Horse....My son said to anyone who cared to listen that he wouldn't allow anyone to beat up the Horse (1a).♦ [Львов:] Николай Алексеевич Иванов, объявляю во всеуслышание, что вы подлец! (Чехов 4). [L.:] Nikolai Alekseyevich Ivanov, I wish to state publicly that you are a scoundrel! (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > во всеуслышание
-
28 на глазах
[PrepP; Invar]=====⇒ in such a way as to be visible, noticeable, known etc:- (right) before s.o.'s (very) eyes;- in front of s.o.;- in s.o.'s presence;- in plain < full> view (of everyone);- openly;- right out in the open.♦ [Михаил:] Извольте видеть, какая ситуация! Служащий ваш, которого вы оборвали за дерзость, фамильярничает на ваших глазах с женой брата вашего компаньона... (Горький 1). [М.:] There's a situation for you, if you please. Your employee, whom you've cut short for impertinence, permits himself, before your very eyes, to be familiar with the wife of your partner's brother (1a).♦ В углу стояла огромная параша, которой все - и мужчины и женщины - пользовались открыто, на глазах у всех (Гинзбург 1). In the comer stood an enormous bucket which everyone, men and women alike, used in full view of one another (1b).♦ Фашисты на глазах у всех формировали боевые отряды... (Эренбург 4). The fascists were openly forming military detachments... (4a).⇒ (sth. happens) during s.o.'s life, giving him the opportunity to have personal knowledge of it:- before s.o.'s (very) eyes;- in < during> s.o.'s lifetime;- to witness...♦ Мало было людей на свете, которых бы он [мой отец] в самом деле любил: Голохвастов был в том числе. Он вырос на его глазах, им гордилась вся семья... (Герцен 2). There were few people in the world that he [my father] really liked and Golokhvastov was one of them. He had grown up before his eyes and the whole family was proud of him (2a).♦ Литературная карьера товарища Сизова началась почти на моих глазах (Войнович 1). Comrade Sizov's literary career had begun before my very eyes (1a).3. [adv]⇒ (sth. happens) surprisingly quickly (bringing about a radical change in the situation, s.o.'s or sth.'s state of being etc):- right before your < s.o.'s> eyes;- (right) before your (s.o.'s) very eyes;- [in limited contexts] dramatically.♦...Два-три крохотных события, две-три случайные встречи, и мир, взлелеянный с такой любовью, с таким тщанием, начинал терять свою устойчивость, трещать по швам, разваливаться на глазах (Максимов 3). IWo or three trivial events, two or three chance meetings, and the world he had cherished with such loving care began to crumble, fall apart, disintegrate before his very eyes (3a).♦ Слух о зловещем высказывании члена Политбюро быстро рассыпался по Москве, и отношение к Ефиму людей на глазах менялось. Некоторые его знакомые перестали с ним здороваться... (Войнович 6). The report of the Politburo member's statement regarding foreign elements spread rapidly throughout Moscow, and people's behavior toward Yefim changed dramatically. Some of his acquaintances stopped greeting him... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на глазах
-
29 еле можахом
• ЕЛЕ МОЖАХУ( - ом) obs, humor[orig. VP; these forms only; fixed WO]=====1. [subj-compl with copula (subj: human) or adv]⇒ in a very drunken state:- three sheets to the wind.2. [adv]⇒ (to do sth.) with difficulty, almost not (be able to do sth.):- barely;- only just.♦ Зимнюю сессию он одолел "еле можахом", с хвостами, затевал разговор об академическом отпуске, даже пошёл без моего ведома в поликлинику, надеясь получить у врачей справку для отпуска, но там ему намылили шею (Трифонов 5). He had barely made it through the fall semester (as it was, he had a couple of incompletes) and was starting to talk about taking a leave of absence. Without my knowledge he had even gone to the policlinic, hoping to get a leave of absence on medical grounds; instead he had gotten a good scolding (5a).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > еле можахом
-
30 еле можаху
• ЕЛЕ МОЖАХУ (-ом) obs, humor[orig. VP; these forms only; fixed WO]=====1. [subj-compl with copula (subj: human) or adv]⇒ in a very drunken state:- three sheets to the wind.2. [adv]⇒ (to do sth.) with difficulty, almost not (be able to do sth.):- barely;- only just.♦ Зимнюю сессию он одолел " еле можахом", с хвостами, затевал разговор об академическом отпуске, даже пошёл без моего ведома в поликлинику, надеясь получить у врачей справку для отпуска, но там ему намылили шею (Трифонов 5). He had barely made it through the fall semester (as it was, he had a couple of incompletes) and was starting to talk about taking a leave of absence. Without my knowledge he had even gone to the policlinic, hoping to get a leave of absence on medical grounds; instead he had gotten a good scolding (5a).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > еле можаху
-
31 хромать на обе ноги
• ХРОМАТЬ НА ОБЕ НОГИ coll[VP; usu. this WO]=====1. [subj: human]⇒ to have insufficient knowledge in some area, make significant errors:- X is weak < shaky> (in...).♦ Мой племянник занимается неплохо по всем предметам, кроме математики: тут он хромает на обе ноги. My nephew does pretty well in all subjects except math: there he flounders.2. [subj: abstr (often дисциплина, логика, методика etc)]⇒ (often of discipline, logic, methods etc) to be deficient, poor, bad:- [of logic or methods] X is faulty (flawed).Большой русско-английский фразеологический словарь > хромать на обе ноги
-
32 и не нюхал
[VP; subj: human; past only]=====⇒ one is entirely unfamiliar with sth., has no knowledge of sth., has never experienced sth. etc (sometimes used as a condescending or scornful appraisal of a person with little or no experience in some area):- [in limited contexts] X hasn't tasted Y.♦ Сегодняшние националисты... и не нюхали Хомякова и славянофилов, которые отлично знали, что движущая сила - общество, а не государство, которому следует только осторожно поддерживать порядок и не душить общество (Мандельштам 2)....Our latter-day nationalists...are ignorant of Khomiakov and the other Slavophiles who all knew very well that society is the prime motive force, and that in keeping order the state should be careful not to stifle it (2a).♦...[Соня] носилась разгорячённая, суматошная, предовольная и готова была, кажется, приковать себя к этой квартире. А ведь тоже деревенская баба, с князьями да дворянами не возжалась [nonstand = не водилась], красивой жизни не нюхала, но... распушилась, откуда что и взялось? (Распутин 4)....[Sonya] raced around excited, animated, bustling, ever so happy and apparently ready to live forever in that apartment. And yet she was a country woman too, she didn't hang around with the princes and nobles, she hadn't tasted the good life, but...she took to it right away. Where did that come from? (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и не нюхал
-
33 не нюхал
• (И) НЕ НЮХАЛ чего coll[VP; subj: human; past only]=====⇒ one is entirely unfamiliar with sth., has no knowledge of sth., has never experienced sth. etc (sometimes used as a condescending or scornful appraisal of a person with little or no experience in some area):- [in limited contexts] X hasn't tasted Y.♦ Сегодняшние националисты... и не нюхали Хомякова и славянофилов, которые отлично знали, что движущая сила - общество, а не государство, которому следует только осторожно поддерживать порядок и не душить общество (Мандельштам 2)....Our latter-day nationalists...are ignorant of Khomiakov and the other Slavophiles who all knew very well that society is the prime motive force, and that in keeping order the state should be careful not to stifle it (2a).♦...[Соня] носилась разгорячённая, суматошная, предовольная и готова была, кажется, приковать себя к этой квартире. А ведь тоже деревенская баба, с князьями да дворянами не возжалась [nonstand = не водилась], красивой жизни не нюхала, но... распушилась, откуда что и взялось? (Распутин 4)....[Sonya] raced around excited, animated, bustling, ever so happy and apparently ready to live forever in that apartment. And yet she was a country woman too, she didn't hang around with the princes and nobles, she hadn't tasted the good life, but...she took to it right away. Where did that come from? (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не нюхал
-
34 тайна
ж.выдавать тайну — betray / reveal, или let* out, a secret
посвящать кого-л. в тайну — let* smb. into a secret
сохранять тайну — keep* a secret
держать что-л. в тайне — keep* smth. secret
в тайне от кого-л. — without smb.'s knowledge, unknown to smb.
доверять свои тайны кому-л. — take* smb. into one's confidence, let* smb. into one's secrets
служебная тайна — official secrecy / secret
делать из чего-л. тайну — make* a mystery of smth.
под покровом тайну — learn* a secret; ( неожиданно) light* upon a secret
♢
не тайна, что — it is no secret that -
35 закладывать основу
•The book lays the groundwork for the important area of solid state physics and...
•He laid the groundwork (or foundation) for the discipline of ethology.
•The work of these pioneers was primarily responsible for the development of the theory.
* * *Закладывать основу (метаболизма)-- The reactions included in carbohydrate metabolism provide the basic framework of metabolic machinery. Закладывать основу -- to lay (down) the foundation (for), to lay the groundwork (for), to provide the basic framework (of)The foundations for a systematic and coherent body of knowledge were laid in the years 1880 to 1930 by the efforts of scientists and engineers in a number of countries.The foundations for these developments were laid down in the early 1960s.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > закладывать основу
-
36 в свете современных представлений о
В свете современных представлений о-- The purpose of this paper is to examine the general problem of the flow about bluff bodies in light of the present state of knowledge for these flows.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в свете современных представлений о
-
37 основываться
Основываться на - to be based upon (on), to rely upon (on), to rest on; to be on a... basis, to be predicated onAnother approach to the definition of a reference stress for rupture which relies upon stationary state creep solutions has been given by L. [...].The method of small-scale modeling rests on a knowledge of the modeling laws which ensure that dynamic similarity exist between the model and the full-scale system.A description of material response must be predicated on some observed events.—основываться исключительно на—решение по... должно основываться наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > основываться
-
38 при современном уровне знаний
При современном уровне знаний -- At the present state of knowledge the following estimate can be made for the overpressure pmax.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > при современном уровне знаний
-
39 техническое состояние
Техническое состояние (двигателя)-- A prime requirement was the ability to predict engine health from field measurements. Техническое состояние-- Machinery availability depends upon the inherent machinery reliability, knowledge of the state of health of the machinery, the maintainability of the machinery and the maintenance procedures applied.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > техническое состояние
-
40 уровень знаний в области ... всё ещё невелик
Уровень знаний в области... всё ещё невелик-- Although the first commercial fluidized bed was introduced in 1922 for powdered coal gasification, the state of knowledge relative to the modeling of fluidized beds is still modest.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > уровень знаний в области ... всё ещё невелик
См. также в других словарях:
state-of-the-art — ˌstate of the ˈart adjective using the most modern and recently developed methods, materials, or knowledge: • state of the art technology • state of the art manufacturing methods * * * state of the art UK US /ˌsteɪtəvðiˈɑːt/ adjective APPROVING ► … Financial and business terms
state-of-the-art — adj using the most modern and recently developed methods, materials, or knowledge ▪ state of the art technology ▪ His new laptop is state of the art … Dictionary of contemporary English
state-of-the-art — adjective using the most modern and recently developed methods, materials, or knowledge: state of the art technology … Longman dictionary of contemporary English
Knowledge Bowl — is an interdisciplinary academic competition involving teams of four students trying to answer questions in a written round and several oral rounds. No team is eliminated in this event, and every team participates in every round. Knowledge Bowl… … Wikipedia
State College Area High School — We are the Future! Location Westerly Parkway State College, Pennsylvania … Wikipedia
Knowledge engineers — are computer systems experts who are trained in the field of expert systems. Receiving information from domain experts, the knowledge engineers interpret the presented information and relay it to computer programmers who code the information in… … Wikipedia
Knowledge level modeling — is the process of theorizing over observations about a world and, to some extent, explaining the behavior of an agent as it interacts with its environment.Crucial to the understanding of knowledge level modeling are Allen Newell s notions of the… … Wikipedia
Knowledge Management — (KM) comprises a range of practices used by organisations to identify, create, represent, distribute and enable adoption of what it knows, and how it knows it. It has been an established discipline since 1995 [Stankosky, 2005] with a body of… … Wikipedia
Knowledge — • Knowledge, being a primitive fact of consciousness, cannot, strictly speaking, be defined; but the direct and spontaneous consciousness of knowing may be made clearer by pointing out its essential and distinctive characteristics Catholic… … Catholic encyclopedia
State of New York — State of New York † Catholic Encyclopedia ► State of New York One of the thirteen colonies of Great Britain, which on 4 July, 1776, adopted the Declaration of Independence and became the United States of America. BOUNDARIES AND… … Catholic encyclopedia
State Guard Association of the United States — Abbreviation SGAUS Formation 1985 Legal status 501(c)(6) … Wikipedia